Atualmente os tradutores têm uma importante participação cultural no mundo, onde distribuem conhecimento.
Quando você está traduzindo um livro de romance você está transmitindo uma cultura, um costume de outros povos.
Imagine você que tem uma vida acadêmica e intelectual, só com o conhecimento que os seus parentes e sociedade lhe deram, certamente você teria uma mente reduzida com falta de conhecimento.
Hoje a maioria dos artigos científicos e até as descobertas cientificas são publicados em inglês, dai o importante papel do tradutor na sociedade.
Keythe Tavares em uma de suas palestras usou o termo ?parteiro? para caracterizar o tradutor, no sentido de que o texto é concebido numa língua/cultura e nasce em outra língua/cultura por meio da ação do tradutor, ?aquele que faz nascer o saber por meio do seu trabalho?, de acordo com o conceito do filósofo grego Platão.
A arte de traduzir e as suas dificuldades
Falar de tradução é falar de arte.
Traduzir não é só obter uma página ou um artigo em outro idioma qualquer e passar para a sua língua de origem, existem muitos obstáculos em meio à tradução.
O tradutor tem que ter um conhecimento geral cultural da língua que ele é especializado.
Vamos falar da tradução técnica.
Nós tradutores somos desafiados a todo o momento com traduções técnicas, traduzir um artigo técnico que não é de sua área, ou seja, quando você não conhece o vocabulário e os termos técnicos, é o mesmo que atirar com os olhos vendados em um pássaro por não conhecer os termos técnicos da área que você está traduzindo.
O tradutor tem que ter conhecimento etimológico da área em que ele está traduzindo, ou seja, ele tem que basicamente conhecer a evolução do significado de uma palavra desde sua origem, significa descobrir seu verdadeiro sentido e conhecê-la de forma mais completa.
Fonte: www.artigonal.com