29 de Junho - Dia do Dublador
História do Brasil e do Mundo

29 de Junho - Dia do Dublador


Dia do Dublador

A dublagem é o processo de gravação e substituição de vozes em um produto de cinema ou televisão de produção após seu lançamento original. O termo geralmente referindo-se a substituição do diálogo falado pelos atores em uma linguagem de outros diálogos idênticos original na outra língua.

A dublagem também é descrito como o processo de reescrever linhas de diálogo falado por um "ator" na produção original, e deve ser substituído para melhorar a qualidade de áudio ou refletir as mudanças de diálogo. A música também é dobrada em um filme após a edição estiver completa. Filmes, vídeos e, por vezes, os jogos de vídeo são dublados no idioma local para o mercado externo. Dublagem é comum em filmes lançados nos cinemas, programas de TV, desenhos animados e anime como dada a sua distribuição externa.

Dia do Dublador
O interior e o exterior da sala de gravação em estúdio de dublagem de voz.

Crítica e defesa da dublagem

A dublagem tem muitos detratores, especialmente em países onde esta prática não é comum. Os opositores da prática argumentam que desvaloriza filmes ou programas de televisão. Em alguns casos, a dublagem pode tornar o filme menos autêntico. Em casos de má qualidade a sincronização dos movimentos dos lábios dos personagens quando se fala se perdem.

A dublagem que mantêm legenda no subtítulo há uma redução significativa do texto original e confunde o observador, uma vez que não pode ser totalmente envolvido com a imagem do filme a ser declive legendados , e existem várias pessoas que não sabem ler legendas e até mesmo pessoas saudáveis que, por problemas de visão ou a idade, a legenda se torna um problema.

Em muitos países da Europa, algumas pessoas afirmam que a tradução criativa (não necessariamente fiel às palavras Inglês originais) pode ou não trazer mais diversão para os filmes mas esquecendo o verdadeiro significado da tradução. Na Hungria, é comum para os tradutores que o texto húngaro rime em seriados e desenhos animados com renomados artistas locais, que fornecem as vozes para ler. O exemplo mais famoso é talvez o da série de animação ?Os Flintstones?, com todo o seu texto húngaro em rimas.

Referências

1. ? Jorge Diaz Cintas, Teoria e prática da legendagem. Inglês-Espanhol. , Barcelona: Ariel, 2003, p. 67

Fonte: es.wikipedia.org





- Meus Filmes De História Favoritos (top 10) - A Lista Não é Definitiva!
Segue abaixo a lista dos possíveis 10 melhores filmes de História (na minha opinião é  claro). Na verdade, tenho que pensar um pouco mais, mas a lista de hoje é a seguinte (a ordem não estabelece melhor ou pior): 1 - Tempos Modernos (Modern...

- Animação
Stop Motion é uma animação técnica que faz com que objetos estáticos parecem estar se movendo. É fundamental para oclaymation técnica utilizada em programas infantis populares como Gumby e para a animação baseada fantoche de filmes bem conhecidos...

- A Disney Esconde Uma Mensagem Secreta Em Seus Filmes Há Anos! Descubra Qual é O Significado
O estúdio Pixar da Disney é mestre em criar easter eggs ? mensagens secretas em filmes ? e todos sabem disso, mas há uma mensagem que o estúdio vem escondendo há anos em vários filmes que intriga os observadores. Qual mensagem é esta? O código...

- Biblioteca Digital Mundial
A UNESCO lançou, hoje, terça-feira, dia 21 de Abril de 2009, o site da Biblioteca Digital Mundial. Se a visitares poderás navegar pelo espantoso universo do conhecimento. À tua disposição e à distância de um clique, terás acesso a documentos...

- Site Disponibiliza Mais De 15 Mil Filmes Para Assistir De Graça
Olá amantes de filmes!Se você gosta de filmes ou documentários, você está com sorte, o site Zero Filmes Dólar , disponibiliza uma coleção de mais de 15.000 filmes completos grátis, prontos para ser assistidos através de...



História do Brasil e do Mundo








.